<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 應該沒有問題﹖</title>
	<atom:link href="http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518</link>
	<description>關於我自己，一切生活瑣碎事</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 02:07:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518#comment-3889</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2005 14:50:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=1518#comment-3889</guid>
		<description>妹/黛﹕呢個咒語我都念左好多年哦......

K﹕咁恨食糖﹖﹕)

ledaihung: I'm sorry, but I don't understand your language....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>妹/黛﹕呢個咒語我都念左好多年哦&#8230;&#8230;</p>
<p>K﹕咁恨食糖﹖﹕)</p>
<p>ledaihung: I&#8217;m sorry, but I don&#8217;t understand your language&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ledaihung</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518#comment-3882</link>
		<dc:creator>ledaihung</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2005 08:36:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=1518#comment-3882</guid>
		<description>anh oi cho anh co nhan nguoi ko vay
anh cho em vao lam cho anh duoc khong 
em khong co viec lam,xin anh giup em</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>anh oi cho anh co nhan nguoi ko vay<br />
anh cho em vao lam cho anh duoc khong<br />
em khong co viec lam,xin anh giup em</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tong</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518#comment-3881</link>
		<dc:creator>tong</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2005 04:39:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=1518#comment-3881</guid>
		<description>快啲派糖.  人人都派糖.  全世界都派糖.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>快啲派糖.  人人都派糖.  全世界都派糖.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 黛</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518#comment-3880</link>
		<dc:creator>黛</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2005 02:39:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=1518#comment-3880</guid>
		<description>咒語係：大雄心想事成，雄嫂速速現形！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>咒語係：大雄心想事成，雄嫂速速現形！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 妹</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2005/10/27/1518#comment-3877</link>
		<dc:creator>妹</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2005 15:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=1518#comment-3877</guid>
		<description>咒語? 哥，係咪"媽le媽le空"個d呢? 個d我無學過喎，應該點唸架?? 定係... ..."哥快d快d怏d怏d結婚"，"哥快d快d快d快d搵番個女友"哩d丫?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>咒語? 哥，係咪&#8221;媽le媽le空&#8221;個d呢? 個d我無學過喎，應該點唸架?? 定係&#8230; &#8230;&#8221;哥快d快d怏d怏d結婚&#8221;，&#8221;哥快d快d快d快d搵番個女友&#8221;哩d丫?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
