<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 什麼是「從未寫就的書」﹖</title>
	<atom:link href="http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369</link>
	<description>關於我自己，一切生活瑣碎事</description>
	<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 22:12:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7841</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 02:15:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7841</guid>
		<description>now_do_it: 多謝來訪哦！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>now_do_it: 多謝來訪哦！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: now_do_it</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7823</link>
		<dc:creator>now_do_it</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 09:41:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7823</guid>
		<description>我一樣非常佩服你求真的態度。有機會切磋切磋。

赴約與否
http://www.bloghk.com/blog.php?id=334610</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一樣非常佩服你求真的態度。有機會切磋切磋。</p>
<p>赴約與否<br />
<a href="http://www.bloghk.com/blog.php?id=334610" rel="nofollow">http://www.bloghk.com/blog.php?id=334610</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: now_do_it</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7822</link>
		<dc:creator>now_do_it</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2006 09:34:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7822</guid>
		<description>我一樣非常佩服你求真的態度。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一樣非常佩服你求真的態度。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7819</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 15:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7819</guid>
		<description>其實“One book you wish had never been written”﹐我覺得應該係指一本已經出版既書﹐而你希望佢從來都無出版/發行/寫過。

sidekick: 嘩﹗又錯別字﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實“One book you wish had never been written”﹐我覺得應該係指一本已經出版既書﹐而你希望佢從來都無出版/發行/寫過。</p>
<p>sidekick: 嘩﹗又錯別字﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 聞.見.思.錄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7808</link>
		<dc:creator>聞.見.思.錄</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Sep 2006 02:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7808</guid>
		<description>&lt;strong&gt;書呀，書！&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;
[...] 由於Pema傳來的Tag，問題的中譯本出了一點問題（詳情可看大雄的Blog），所以還是引用原來英文的問題好了。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>書呀，書！</strong><br />
<br />
[...] 由於Pema傳來的Tag，問題的中譯本出了一點問題（詳情可看大雄的Blog），所以還是引用原來英文的問題好了。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7800</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 11:51:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7800</guid>
		<description>搵開又搵：
按奈不住＜－捺

:p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>搵開又搵：<br />
按奈不住＜－捺</p>
<p>:p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7798</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 11:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7798</guid>
		<description>ohlala, 

關於“寫就”, 由於大雄以為沒有這個詞, 所以我補充了一下; 但只是單從“寫成”及“寫就”作討論, 卻沒有理會原本的英文句子意思。

我也看了One book you wish had never been written這句良久, 也在想此句的真正意思~
心裡隱隱然覺得此句可能解作類似「唔寫好過寫的書」(鬼唔望呢本書未出現過) , 甚至去過上面提過的某英文blog, 但看答案時又好像不覺問題是這個意思...

以前聽說過, wish + pass tense 的意思是解“好想, 但卻不太可能成真的事", 
例如 i wish i were king

都說, 英文屎皮, 
到底 One book you wish had never been written 應該點解呢?
希望有更多人提意見啦~ :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ohlala, </p>
<p>關於“寫就”, 由於大雄以為沒有這個詞, 所以我補充了一下; 但只是單從“寫成”及“寫就”作討論, 卻沒有理會原本的英文句子意思。</p>
<p>我也看了One book you wish had never been written這句良久, 也在想此句的真正意思~<br />
心裡隱隱然覺得此句可能解作類似「唔寫好過寫的書」(鬼唔望呢本書未出現過) , 甚至去過上面提過的某英文blog, 但看答案時又好像不覺問題是這個意思&#8230;</p>
<p>以前聽說過, wish + pass tense 的意思是解“好想, 但卻不太可能成真的事&#8221;,<br />
例如 i wish i were king</p>
<p>都說, 英文屎皮,<br />
到底 One book you wish had never been written 應該點解呢?<br />
希望有更多人提意見啦~ :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ohlala</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7797</link>
		<dc:creator>ohlala</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 10:11:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7797</guid>
		<description>思考中...很多人答(2)都是《小王子》（我也極可能會），我猜就是因為被「沙漠」引導的，如果是「荒島」，答案未必一樣喎。(6)我還是不同意用「寫就」，它確是較「文雅」的說法，因為我看問題原來的意思是一本「唔寫好過寫的書」吧？太文雅反而怪，「未寫成」還可以，「未寫出來」仲直接，不是嗎？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>思考中&#8230;很多人答(2)都是《小王子》（我也極可能會），我猜就是因為被「沙漠」引導的，如果是「荒島」，答案未必一樣喎。(6)我還是不同意用「寫就」，它確是較「文雅」的說法，因為我看問題原來的意思是一本「唔寫好過寫的書」吧？太文雅反而怪，「未寫成」還可以，「未寫出來」仲直接，不是嗎？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tong</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7795</link>
		<dc:creator>tong</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 07:24:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7795</guid>
		<description>其實我都想問點解係[寫就], 但見個個都這樣抄寫, 不知是錯字, 還是自己孤陋寡聞, 好似[即使][即便]係一樣咁. 恥於下問的我要多謝尋根究底的你了.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實我都想問點解係[寫就], 但見個個都這樣抄寫, 不知是錯字, 還是自己孤陋寡聞, 好似[即使][即便]係一樣咁. 恥於下問的我要多謝尋根究底的你了.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pema</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2006/09/01/2369#comment-7791</link>
		<dc:creator>Pema</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 23:45:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=2369#comment-7791</guid>
		<description>太好了 ! 多謝你的查證! 我會將你這篇文章同放在我的blog 遊戲中,  謝謝 ※</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>太好了 ! 多謝你的查證! 我會將你這篇文章同放在我的blog 遊戲中,  謝謝 ※</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
