蘇慧倫有一首舊歌分別有國語和粵語有兩個版本,很多人都應該聽過,就是「我一個人住」和「我不是一個人住」。
歌曲最有趣的地方,是國語跟粵語的歌詞,意義上是完全相反的。國語版訴說著女孩子和情人戀愛,卻好像一個人孤單過日子,但粵語的歌詞內容,卻是說女孩子的情人雖然不在身邊,但卻感覺上就好像在身邊一樣。
坊間有傳言,當年蘇慧倫要打入香港的音樂市場,決定將國語版的「我一個人住」改編成粵語版。唱片公司找來填詞人周禮茂,並要求他照著原有國語版的意思直譯成粵語,周禮茂有感此舉對一位填詞人來說實在是侮辱(直譯又何需填詞人?找個翻譯都可以了),於是把粵語歌詞由「我一個人住」改編成「我不是一個人住」,成了今天國、粵語兩首意思相反的歌曲。
以上的傳聞,有誰聽說過?
巧!我剛剛也想起寫一篇“我一個人住”,是關於我自己的。
哈, 有趣有趣! 我都沒注意到這點..
@SWJ, 哦﹖是關於什麼的呢﹖
@keng, 沒有聽過這傳聞嗎﹖
沒聽過這傳聞,但個人比較喜歡”我一個人住”
@土, 「我一個人住」,不是較灰嗎?