中_夾雜

跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!

廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」

英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”

八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」

近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!

粵語歌曲的作詞人,比較多元化。

4 條關於 “中_夾雜” 的評論

  1. 這個話題我也有興趣, 而且又關歌曲. 不過我是比較不喜歡夾雜其他不同語言的歌, 較喜歡單一式的, 我想因為這樣才獨特.

    講到這個又得說到我的偶像(日本)歌星之一: 濱崎步, 欣賞她作詞的才華, 她剛出道時作的歌都是英文歌名, 但歌詞郤完全找不到一個英文字, 我特別喜歡她這點! 以下是從 wiki 攝取有關她寫詞的資料 (http://en.wikipedia.org/wiki/Ayumi_Hamasaki) :

    Hamasaki’s lyrics, all of which are written solely by herself,[c] have resonated among her fans, who praise the “honest and profound nature” of her lyrics.[77] Hamasaki herself has stated that honesty is an integral factor in her lyrics, saying, “If I write when I’m low, it will be a dark song, but I don’t care. I want to be honest with myself at all times.”[85] Hamasaki, who explained that she has trouble voicing her thoughts, found an outlet in writing, stating that she drew from “[her] own and [her] friends’ experiences” as well as her own emotions, the latter which she tries to express honestly in words.[85] This honesty led her to avoid the use of English in her lyrics until the album Rainbow; as she explained, she felt she could best express herself in Japanese.[c] Although “loneliness and confusion” were frequent themes in her earlier albums, Hamasaki has branched out to more worldly themes such as faith and peace;[24] themes in her later albums included love and even themes such as the struggles of women.[49][30][88] In an interview with TIME, she explained that “in the beginning” she “was searching for [herself] in [her] music,” adding,

  2. @keng, 老實說我也不太喜歡夾雜其他語言的歌曲, 因為聽起來感覺很….. 不一致!

    我也蠻喜歡濱崎步哦! :)

留言已關閉。