<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 漢字大惡補</title>
	<atom:link href="http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129</link>
	<description>關於我自己，一切生活瑣碎事</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:24:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19824</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 04:03:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19824</guid>
		<description>@cow, 說說哪些錯, 讓我們知道嘛! :)

粵語錯的我也看到幾個:"筍 (新的)"應該是解"好", "搵 (挑)"應該是解"找"……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@cow, 說說哪些錯, 讓我們知道嘛! :)</p>
<p>粵語錯的我也看到幾個:&#8221;筍 (新的)&#8221;應該是解&#8221;好&#8221;, &#8220;搵 (挑)&#8221;應該是解&#8221;找&#8221;……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19823</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 04:00:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19823</guid>
		<description>@doubleaf, 多謝你來解釋呢! 很多時這些電郵轉載文章都是錯漏百出! 

口膠、東方轉、幾兩麵、你家好、走得好…… 會不會是很多年前流行過, 現在已經沒有人說呢?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@doubleaf, 多謝你來解釋呢! 很多時這些電郵轉載文章都是錯漏百出! </p>
<p>口膠、東方轉、幾兩麵、你家好、走得好…… 會不會是很多年前流行過, 現在已經沒有人說呢?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cow</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19796</link>
		<dc:creator>cow</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 04:40:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19796</guid>
		<description>粗略看了一下,有些並不準確</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>粗略看了一下,有些並不準確</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: doubleaf</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19795</link>
		<dc:creator>doubleaf</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 03:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19795</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;滿有道理類
放心肉 (優良肉品)、口岸 (邊境地區)、自選商店 (超市)、東方轉 (左轉)、發案率 (犯罪率)、人流手術 (墮胎手術)、咖啡伴侶 (奶精)、方便麵 (速食麵、泡麵)等。&lt;/blockquote&gt;


東方轉是乜玩意儿？囧囧。囧。囧。。人流和堕胎都用，现在堕胎较多，发案率和犯罪率也都并用
&lt;blockquote&gt;
幾兩麵、你家好 、走得好&lt;/blockquote&gt;
有大陆同胞告诉我这是哪里话吗？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>滿有道理類<br />
放心肉 (優良肉品)、口岸 (邊境地區)、自選商店 (超市)、東方轉 (左轉)、發案率 (犯罪率)、人流手術 (墮胎手術)、咖啡伴侶 (奶精)、方便麵 (速食麵、泡麵)等。</p></blockquote>
<p>東方轉是乜玩意儿？囧囧。囧。囧。。人流和堕胎都用，现在堕胎较多，发案率和犯罪率也都并用</p>
<blockquote><p>
幾兩麵、你家好 、走得好</p></blockquote>
<p>有大陆同胞告诉我这是哪里话吗？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: doubleaf</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19794</link>
		<dc:creator>doubleaf</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 03:48:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19794</guid>
		<description>我大陆的，文中所谓大陆说法的”口膠 (口香糖)、叫床 (morning call)、小祕 (祕書) 、愛人 (夫妻)、老龜 (老先生)等。“ 除了其中的”爱人“还有人用之外，另外几个说法闻所未闻。。。。

小秘现在是一种很暧昧的说法，和二奶差不多一个意思了，叫床。。。。。就是叫床啦~~~~

自選商店 (超市) 大陆也叫超市，自选商店，基本没见人用。。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我大陆的，文中所谓大陆说法的”口膠 (口香糖)、叫床 (morning call)、小祕 (祕書) 、愛人 (夫妻)、老龜 (老先生)等。“ 除了其中的”爱人“还有人用之外，另外几个说法闻所未闻。。。。</p>
<p>小秘现在是一种很暧昧的说法，和二奶差不多一个意思了，叫床。。。。。就是叫床啦~~~~</p>
<p>自選商店 (超市) 大陆也叫超市，自选商店，基本没见人用。。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19681</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 04:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19681</guid>
		<description>@Toku, 係啊, 廣東話個part真係幾out下, 不過佢又唔係話「潮語」, 所以都唔係話錯既……:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Toku, 係啊, 廣東話個part真係幾out下, 不過佢又唔係話「潮語」, 所以都唔係話錯既……:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19680</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 04:05:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19680</guid>
		<description>@一條, 應該係, 我稔原作者寫錯左!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@一條, 應該係, 我稔原作者寫錯左!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19679</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 04:05:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19679</guid>
		<description>@Monster, 應該係幾無聊啊! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Monster, 應該係幾無聊啊! :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Toku</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19678</link>
		<dc:creator>Toku</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 02:15:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19678</guid>
		<description>廣東話嗰part好似out咗,依家啲人講"O咀"、"屈機"、"hea"、"潛水"之類....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>廣東話嗰part好似out咗,依家啲人講&#8221;O咀&#8221;、&#8221;屈機&#8221;、&#8221;hea&#8221;、&#8221;潛水&#8221;之類&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 一絛</title>
		<link>http://www.daihung.com/blog/2008/07/27/4129/comment-page-1#comment-19674</link>
		<dc:creator>一絛</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 01:12:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daihung.com/blog/?p=4129#comment-19674</guid>
		<description>企媽, 係咪應寫作"契"媽？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>企媽, 係咪應寫作&#8221;契&#8221;媽？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
