松下問童子……

網上讀到這個笑話:

上星期翻譯習作的作業,教授要我們把《尋隱者不遇》(大雄註:唐朝詩人賈島)翻成英文,還要押韻。

松下問童子,
言師採藥去,
只在此山中,
雲深不知處。

由於這要求實在太過份了,於是求助Dr. Eye(大雄註:中英翻譯)。

滿懷期待地輸入:「松下問童子」

按下中翻英,過了幾秒終於出現:

“Panasonic asks the boy.”

如果你以為這個笑話錯得不能再錯,那你真是大錯特錯了,你還沒問過Google大神

6 條關於 “松下問童子……” 的評論

  1. 總於寫完了SF篇了? :P

    忍不住跑去Translate.Google.Com查閱全文,結果嗎?O晒咀 :O~

    松下問童子,言師採藥去,
    只在此山中,雲深不知處。

    Ask Panasonic Boy,
    Introduction division herbs go,
    Only in this mountain, (這句是貼原意)
    I do not know云深Department. (不過我最喜歡這一句, 云深<–eng譯sim-chi呢 XD~)

  2. 我有時無聊時會想些有的沒的, 就是把這種中國詩句用英文來唸, 看能不能翻譯… 上次就有想到: “明月幾時有, 把酒問青文… 但願人長久, 千裡共嬋娟”.

留言已關閉。