什麼是「從未寫就的書」﹖

近期流行的讀書blogtag﹐惹來很多人(包括我在內)的不解。

究竟問題六「一本你希望從未寫就的書」是想問什麼呢﹖

一向有尋根究底﹐喜好打破沙盆問到篤性格的我﹐按捺不住心中的疑惑﹐決定找尋是次的來源﹐以找出一個答案。

從最先引進給各人的螞蟻‧夢開始﹐經過了近十個網站的推進﹐終於找到了Blogtag的源頭 — 遊戲之三–遊園驚夢

原來遊園兄從外國網站上看到別人玩這個Blogtag﹐覺得不錯﹐於是自告奮勇把blogtag譯成中文方便大家去玩。

剛好看到國外的圖書館員們又在玩遊戲了,不過這回是關於圖書的[……]在此冒昧將這個遊戲引進過來。知我罪我,怪我恨我,殺我剮我,都不在乎了。國外的:

跟隨當中連結﹐我終於看到原版英文blogtag的問題﹕

1. One book you have read more than once.
2. One book you would want on a desert island
3. One book that made you laugh
4. One book that made you cry
5. One book you wish you had written
6. One book you wish had never been written
7. One book you are currently reading
8. One book you have been meaning to read
9. One book that changed your life
10. Now tag five people:

大家都看到了﹐問題六看來只是出了錯字之誤﹐由「一本你希望從未寫成的書」變成「一本你希望從未寫就的書」﹐還好雖然有錯字﹐但大家都勉強猜得到當中的意思了。(註﹕sidekick留言指出﹐「寫就」其實就是「寫成」的意思﹐因為我從來都不會這樣用字﹐所以誤以為這是錯字﹐我實在是孤陋寡聞呢﹗)

不過﹐原來有個更大的錯誤出現在問題八上。

中文版的問題八「一本讀來有意味的書」﹐和原本英文版的“One book you have been meaning to read(一本你一直打算要讀的書)”﹐在意思上竟然風馬牛不相及﹗

“meaning”這一個字﹐原來是有不同的”meaning”﹐還真是始料不及哦﹗

補充﹕細心再對比﹐才發現其中一個問題也是譯錯了。中文版問題二「一本你如果身在沙漠時想讀的書」和英文版的“One book you would want on a desert island (應該是deserted island吧﹖好像連英文原版也寫錯了。)”也是有不同意思。Desert是指沙漠沒錯﹐但desert(ed) island則是指荒島﹐所以問題二應該是「一本你身處荒島時想讀的書」。當然﹐廣義來說﹐問題都是問「在一個遙遠而且沒有人煙的地方」﹐我想就算答了問題也勉強可以說是答得正確吧﹖

17 條關於 “什麼是「從未寫就的書」﹖” 的評論

  1. 謝謝你找到源頭,並分享!
    同意第八點是譯錯了,
    而第六點,“寫就”,跟“寫成”,意思是差不多一樣的;“成就”“成就”嘛!
    “寫就”,在我理解,是“寫成”的較文雅,甚至是較grand的寫法,而不是寫錯字。
    在google search 了“寫就”,你會見到一些人會這樣寫:

    5步寫就成功的blog文章
    長征,生命寫就的英雄史詩
    劉建明:用生命寫就忠誠-
    荷蘭華裔女作家用荷蘭語寫就處女作為慈禧”翻案”
    孟二冬:七年寫就百萬言

    可能,你可從中看到他人如何用“寫就”一詞!
    :)

  2. 冬﹕係我唔甘心唧~

    fresh: 我便係柯南﹐係八卦~﹕)

    公園仔﹕如果唔係大家都覺得第六有點怪﹐恐怕我地都唔會發現原來第八係譯錯了~

    sidekick﹕我想這是文化上的差異吧﹖因為通常都會用“寫成”的~ 不過多謝解答了﹐現在明白什麼是“寫就”。

  3. 更正版 (請delete 上個留言) :
    我英文屎皮,冇理到d 英文…
    原來desert island 變o左沙漠? 唔… 你o岩
    btw, desert island 唔o岩? 我又本著求知精神, 去o左搵料~
    去wikipedia 查到呢個: http://en.wikipedia.org/wiki/Desert_island
    亦查到呢個: http://en.wikipedia.org/wiki/Deserted_island
    前者有呢一句: (Redirected from Deserted island)
    咁, 係唔係:
    即係話, desert island 係更正確o既寫法??
    亦所以, desert island 唔係錯囉?
    :)

  4. 其實我都想問點解係[寫就], 但見個個都這樣抄寫, 不知是錯字, 還是自己孤陋寡聞, 好似[即使][即便]係一樣咁. 恥於下問的我要多謝尋根究底的你了.

  5. 思考中…很多人答(2)都是《小王子》(我也極可能會),我猜就是因為被「沙漠」引導的,如果是「荒島」,答案未必一樣喎。(6)我還是不同意用「寫就」,它確是較「文雅」的說法,因為我看問題原來的意思是一本「唔寫好過寫的書」吧?太文雅反而怪,「未寫成」還可以,「未寫出來」仲直接,不是嗎?

  6. ohlala,

    關於“寫就”, 由於大雄以為沒有這個詞, 所以我補充了一下; 但只是單從“寫成”及“寫就”作討論, 卻沒有理會原本的英文句子意思。

    我也看了One book you wish had never been written這句良久, 也在想此句的真正意思~
    心裡隱隱然覺得此句可能解作類似「唔寫好過寫的書」(鬼唔望呢本書未出現過) , 甚至去過上面提過的某英文blog, 但看答案時又好像不覺問題是這個意思…

    以前聽說過, wish + pass tense 的意思是解“好想, 但卻不太可能成真的事”,
    例如 i wish i were king

    都說, 英文屎皮,
    到底 One book you wish had never been written 應該點解呢?
    希望有更多人提意見啦~ :)

  7. Pingback: 聞.見.思.錄
  8. 其實“One book you wish had never been written”﹐我覺得應該係指一本已經出版既書﹐而你希望佢從來都無出版/發行/寫過。

    sidekick: 嘩﹗又錯別字﹗

留言已關閉。