這也是原本打算寫成小小小說,歌曲還打算用蘇永康的《小動作》呢!不過寫到一半沒有靈感……

我按動妳家的門鈴,開門的人是妳。妳看著我,然後又回頭瞄一眼掛牆的時鐘。

「要等妳更衣和打扮……」我道。

妳瞪了我一眼,也懶得和我辨駁,轉頭就奔回房間。我進了大廳,坐在沙發上,然後隨手找一本雜誌,決定邊看邊等。不過妳今天似乎有心想要挑戰我的耐性,因為我等候了整整一個小時,妳才準備妥當可以外出。

就在我們要跨出大門口之際,妳突然停下來,令我幾乎撞到妳身上。我當然知道妳停下來的原因,於是我搖動著手中的鑰匙,發出清脆的響聲。

「……手提電話和鑰匙都幫妳拿了。」妳回過頭來,嘴角好像帶著一絲笑意,從我手中奪過手提電話和鑰匙,然後放進皮包裡。

有什麼好笑了?

詳細內文 »

有時候碰到一些歌曲的歌詞,不論怎讀還是摸不著頭腦,實在叫人感到沮喪。例如:

陳奕迅的《月球上的人》……不明白
容祖兒的《凝溶》……不明白
王菀之的大部份歌曲……也是不明白

我可以很大方地承認,我完全不曉得那些歌曲的歌詞在說什麼。雖然很多人曾說歌詞中的意境怎樣怎樣,不過我是完全拿捏不到,這只能怪我的中文水平不夠高啊!

跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!

廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」

英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”

八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」

近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!

粵語歌曲的作詞人,比較多元化。

有什麼星座曾經被寫進歌詞中呢?

人馬座:

思覺失調 - 劉浩龍

*問太多 根本不會講 束縛不來 如人馬座
亦因愛妳令妳不安 才離開不再講
願明天 能不再為妳痴纏 明白改不變
妳亦離開很遠 就算花光心機守每一個諾言 最後誰又會可憐

詳細內文 »

楊千嬅的新歌《她成功了他沒有》,以特別的連唱方式惹起不少人的注意。一直以來都很少聽到連唱的歌曲,因為歌手的能力是最大障礙。早十多年前科技不發達,連唱不能像現在一樣以電腦接駁方式重現,需要的都是歌手真正唱歌技巧,要是他/她氣量不足又或者運氣方法不對,就不可能唱到的了。

最初聽過連唱的第一首歌,是陳慧嫻的《戀戀風塵》,她這首歌的第二段當中,有四句都是需要一口氣唱出超過十五個字的:

忘記那一天
從翻開的思憶中不知不覺悄悄降臨依稀一切復再
如夢裡那份溫馨感覺突然微微蕩至像我似曾 跌進深海
全彷彿身邊一切都可拋棄就像但求一生不變地愛
忘盡了世事偏偏總會 明明是錯也難改
將一切往事淡忘留下你 將心中瑣碎片段縫合又帶到現在 又帶進夢內
多少秋雨散落夜裡飄過歲月我才忘掉你

詳細內文 »

蘇慧倫有一首舊歌分別有國語和粵語有兩個版本,很多人都應該聽過,就是「我一個人住」和「我不是一個人住」。

歌曲最有趣的地方,是國語跟粵語的歌詞,意義上是完全相反的。國語版訴說著女孩子和情人戀愛,卻好像一個人孤單過日子,但粵語的歌詞內容,卻是說女孩子的情人雖然不在身邊,但卻感覺上就好像在身邊一樣。

坊間有傳言,當年蘇慧倫要打入香港的音樂市場,決定將國語版的「我一個人住」改編成粵語版。唱片公司找來填詞人周禮茂,並要求他照著原有國語版的意思直譯成粵語,周禮茂有感此舉對一位填詞人來說實在是侮辱(直譯又何需填詞人?找個翻譯都可以了),於是把粵語歌詞由「我一個人住」改編成「我不是一個人住」,成了今天國、粵語兩首意思相反的歌曲。

以上的傳聞,有誰聽說過?

聽到陳奕迅的「不求人」﹐感觸良多。

在這裡獻給友人C。

不求人

作曲:藍奕邦 | 填詞:林夕 | 編曲:劉志遠

請你 不必擔憂
我會緊記 你的心不會死
請你 不必傷悲
永遠都不變愛你

請你 覺得歡喜
你去嬉戲 我們那麼傷悲
請你 放心別離
我的心早載滿你

詳細內文 »

「叮噹」的主題曲,大家都耳熟能詳,我想就算是副歌「畫叮噹」,大家也可能有聽過。

不過流行曲有寫關於叮噹的,大家知道多少首曲?

最為人知當然是近年古巨基所唱的「大雄」……

我 要與你遊盡可愛的天下
奉送你叮噹的一堆笑話
你想過容納我 但有點怕 是嗎 認啦
頭上就綁著竹蜻蜓 飛過塵世吧
為你獻花 愛嗎 愛啦

詳細內文 »

在電腦內找到另一篇舊文,這篇是很多年前和友人H合力翻譯楊千嬅的「一個人的童話」:

一個人的童話-楊千嬅
One Person’s Fairy Tale-Miriam Yeung

曲: C.Y. Kong 詞: 黃偉文
Song: C.Y. Kong, Lyric: Wyman Wong

神像跌踤了 仍然是碎石吧
A broken statue is probably just a pile rocks.
人魚著陸後 大概得泡沫吧
A mermaid left the sea will probably turn into bubbles.
那陣時 還沒有戀愛過 才無知到真的信吧
Time before love, I was too naive to believe all those fairy tales are true.

詳細內文 »

原本打算找一篇舊文章,卻無意間找到很多年前,為電影Titanic的主題曲My Love Will Go On所改寫的中文歌詞,我還花了很多時間去修改呢!

那時候的我還真是很有時間哦……

每晚每個夜裡,醉夢裡看星碎,
你我盼韻樂裡相愛。
縱我倆隔萬里,倆互扣心相愛,
我與你永夜空飛蹤。
縱使情深卻別離,
但我願心裡誓約不破。
縱使緣終此不再,
但冀望於我夢裡你共我這生相愛。