跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!
廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」
英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”
八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」
近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!
粵語歌曲的作詞人,比較多元化。
楊千嬅的新歌《她成功了他沒有》,以特別的連唱方式惹起不少人的注意。一直以來都很少聽到連唱的歌曲,因為歌手的能力是最大障礙。早十多年前科技不發達,連唱不能像現在一樣以電腦接駁方式重現,需要的都是歌手真正唱歌技巧,要是他/她氣量不足又或者運氣方法不對,就不可能唱到的了。
最初聽過連唱的第一首歌,是陳慧嫻的《戀戀風塵》,她這首歌的第二段當中,有四句都是需要一口氣唱出超過十五個字的:
忘記那一天
從翻開的思憶中不知不覺悄悄降臨依稀一切復再
如夢裡那份溫馨感覺突然微微蕩至像我似曾 跌進深海
全彷彿身邊一切都可拋棄就像但求一生不變地愛
忘盡了世事偏偏總會 明明是錯也難改
將一切往事淡忘留下你 將心中瑣碎片段縫合又帶到現在 又帶進夢內
多少秋雨散落夜裡飄過歲月我才忘掉你
蘇慧倫有一首舊歌分別有國語和粵語有兩個版本,很多人都應該聽過,就是「我一個人住」和「我不是一個人住」。
歌曲最有趣的地方,是國語跟粵語的歌詞,意義上是完全相反的。國語版訴說著女孩子和情人戀愛,卻好像一個人孤單過日子,但粵語的歌詞內容,卻是說女孩子的情人雖然不在身邊,但卻感覺上就好像在身邊一樣。
坊間有傳言,當年蘇慧倫要打入香港的音樂市場,決定將國語版的「我一個人住」改編成粵語版。唱片公司找來填詞人周禮茂,並要求他照著原有國語版的意思直譯成粵語,周禮茂有感此舉對一位填詞人來說實在是侮辱(直譯又何需填詞人?找個翻譯都可以了),於是把粵語歌詞由「我一個人住」改編成「我不是一個人住」,成了今天國、粵語兩首意思相反的歌曲。
以上的傳聞,有誰聽說過?
在電腦內找到另一篇舊文,這篇是很多年前和友人H合力翻譯楊千嬅的「一個人的童話」:
一個人的童話-楊千嬅
One Person’s Fairy Tale-Miriam Yeung曲: C.Y. Kong 詞: 黃偉文
Song: C.Y. Kong, Lyric: Wyman Wong神像跌踤了 仍然是碎石吧
A broken statue is probably just a pile rocks.
人魚著陸後 大概得泡沫吧
A mermaid left the sea will probably turn into bubbles.
那陣時 還沒有戀愛過 才無知到真的信吧
Time before love, I was too naive to believe all those fairy tales are true.
不知為何﹐但我就是想把它譯成英文……
歌手:側田 | 作曲:側田 (On Your Mark)
填詞:黃偉文 | 編曲:Ted Lo
他 反對就反對 亦都跟你愛下去
He can against whatever he wants, but I’m still going to love you
猶如在 大戰炮火裡 毫無懼色衝過去
Just like stepping into the frontline of a war zone
誰狂怒 誰攔路 誰話我共誰 不登對
People will yell at me, they will try to stop me, they will say that I’m not good enough for you
無能力與霸權比賽 還是可比他多老幾歲
May be I don’t have the ability to fight the authority, but at least I will live longer than him



