FEMA Chief Relieved of Katrina Duties

被指依靠裙帶關係出任聯邦緊急管理局(FEMA)主管的Michael Brown﹐正式被撤除職務。

當被記者問及是否因為聯邦救援工作不力﹐而成了事件的代罪羔羊﹐他說﹕

Asked if he was being made a scapegoat for a federal relief effort that has drawn widespread and sharp criticism, Brown told The Associated Press after a long pause: “By the press, yes. By the president, No.”

(中譯﹕當被問及他是否因為聯邦政府救援工作不力﹐而成了事件的代罪羔羊﹐他先頓一頓﹐然後向AP記者說﹕「在傳媒眼中﹐是。在總統眼中﹐不是。」)

代罪羔羊﹐意指原本沒有犯錯的人﹐因其他因素下而被迫負上錯誤的責任。

那麼根據他的言論來看﹐他想說的是﹕「在記者眼中﹐我是成了代罪羔羊﹐因為他們知道我沒有犯錯﹐還是要我負上責任。在總統眼中﹐我不是代罪羔羊﹐因為他知道我是犯了錯/無能﹐所以才要把我撤職。」

唉﹗難怪你被人撤職了﹗你知不知道你在說什麼﹖

各位同學,來跟老師讀一次:

係「嬲怒」,唔係「褸露」;
係「民意調查」,唔係「民意條茶」;
係「模擬測驗」,唔係「無疑測驗」;
係「中國」,唔係「中角」;
係「廣州」,唔係「講州」;
係「香港仔」,唔係「香趕仔」;
係「北角」,唔係「不角」;
係「南方」,唔係「藍方」;
係「等朋友」,唔係「躉貧友」,
係「過年」,唔係「過連」;

當然,係「恆生銀行」,唔係「痕身銀寒」。

在結束今天的課程之前,我們來唱一首兒歌吧!

鵝滿是快烙滴好耳痛,鵝悶天天一戲個窗!
鵝們在殼習,鵝滿載升脹,鵝悶是春天滴化!

鵝滿是味耐滴主印勇,鵝悶屎舍燴滴洞亮!
姣象你耗罵?路事你好馬?鵝悶田田問喉你!

貼笑話,順道貼多一個:

「神父,我有罪,請赦免我。」男人在告解亭裡向神父懺悔道。「上個禮拜我到我女朋友家。她不在,但她妹妹在。屋裡只有她妹妹一個人,而我也是一個人,所以我們就做了不該做的事。」

神父大驚失色:「孩子,快求主赦免你,你必須……」

「神父,我還沒講,」男人打岔道,「第二天,我又到我女朋友家。她還是不在,但她表妹在。屋裡只有她表妹一個人,而我也是一個人,所以我們又做了不該做的事。」

接下來十分鐘,男人一一坦承他另外六次同樣的「罪行」,對象包括他女朋友的鄰居、阿姨、甚至她最要好的朋友。

「神父,我如何才能求得主的赦免?」男人最後終於問到。

神父沒有立刻回答,男人只得耐心等候。五分鐘後,神父仍未發一言。於是男人偷偷從告解室的窗簾中向內窺視,卻發現裡面空無一人。男人走出告解室,四下尋找,最後終於發現蜷縮在教堂一角的神父。

「神父,你怎麼跑到這來?」

「孩子,剛才在你告解的時候,我突然想到,教堂裡只有我一個人,而你也是一個人……」

或許以下的研究只有我才會發出會心微笑(和臉上大笑):

以色列研究:新無線通訊方法比ADSL還要快!

昨天在巴士上遇到的。這個年輕人坐在座位上,我剛好站在不遠處。

他手裡拿著一台體積大,又不是很漂亮的電話,所以吸引了我的注意。他拿著電話舞弄了好幾回,然後撥了一通電話,以下是部分對話:

「喂……係丫……我岩岩埋左新電話嘛……Motorola A1000……好X型仔……」

哦……這台雙制式連3G的電話,本來是部很好的,但問題是美國還沒有3G丫!你買部3G搞什麼東東?

然後過了不久……

「喂……?喂……?你講咩野丫?」然後看看自己電話。「X!咁差架……」

突然間,我有種幸災樂禍,有種想笑的感覺。

記得很久以前從報張上看過專欄作家寫一篇關於某著名足球評術員的廢話。那時候讀過,驚為天人。自覺自己廢話功力不弱,但豈知天外有天,人外有人,實在要甘拜下風。

廢話節錄如下:

  • 除非有一隊先入一球, 如果唔係都幾難開到紀錄啦呢場波
  • 只要你射得中, 咁你就有機會入啦
    鬼唔知射中就有機會咩?
  • 某某球員有3樣野唔好: 第1, 無速度; 第2, 跑得慢; 第3, 唔夠快呀!
    請問有咩分別?
  • 十二碼呢家野呢,有兩個可能性,一係入,一係唔入
    仲會有其他可能性架咩?!
  • 係今場波邊隊能夠入一”粒”先,果隊就會有優勢
    優勢:意指形勢上較對方優勝,換言之:咁入左一球個隊更係有優勢啦,唔通劣勢咩?
  • 呢球波,如果冇龍門就入啦!
  • 呢球波一係入…一係龍門救到…一係出界…
  • 現代既足球,係將皮球送入網窩裡面既!
    我想問以前足球唔係踢入網架咩?
  • 呢球波某某好有機會入波...但係無機會起腳...
  • 某球隊領先2:1︰「領先緊一球就梗係同你死守,守住個勝果」;分數扳平 2:2︰「喇,呢個就係打死守既後果」
  • 呢場波贏輸都唔緊要, 最緊要係唔好輸!
    咁夠竟輸贏緊唔緊要丫?

和友人談起香港的俗語,笑得我們人翻馬臥。

什麼「老尷(意指很尷尬)」、「老烏(意指擺了大烏龍)」、「暗繭(音Kaan; 意指暗地裡)」,還有「唏(音heei;意指一般事情)」等等,說著現今香港的廣東話俗語越變越多,越作越摸不著頭腦。

尷尬就是尷尬了,卻變成「老尷」,暗暗地就暗暗地,卻偏偏要說「暗繭」,究竟為什麼?

原本還想再談,可惜友人有事要辦,只好掛線,於是我說:「你要老閃就快響,我整個MK Look之後去唏……」

A man died and went to heaven. As he stood in front of St. Peter at the Pearly Gates, he saw a huge wall of clocks behind him. He asked, “What are all those clocks?”

St. Peter answered, “Those are Lie-Clocks. Everyone on Earth has a Lie-Clock. Every time you lie the hands on your clock will move”.

“Oh,” said the man, “whose clock is that?”

“That’s Mother Teresa’s. The hands have never moved, indicating that she never told a lie.”

“Incredible,” said the man. “And whose clock is that one?”

St. Peter responded, “That’s Abraham Lincoln’s clock. The hands have moved twice, telling us that Abe told only two lies in his entire life.”

“Where’s George Bush’s clock?” asked the man.

“Bush’s clock is in Jesus’ office. He’s using it as a ceiling fan.”

我是不是對你不夠好?
看著你日漸消瘦的身影,
我覺得很慚愧。

你總是付出沒有要求回報,
我總是只懂要求而不肯奉獻。

看著你一天一天的瘦下去,
我怕你有一天始終會捨我而去。

想起當初遇見你是那精神飽滿的姿態,
現在你那近乎乾枯的樣子實在叫人憐惜……

牙膏!牙膏!是不是我對你不夠好?

唉!罷了,容許我買一枝新的牙膏取代你吧!

原來daihung這個詞,不單是中文「大雄」的英文譯法,也是越南文和韓文中的字詞。

因為這個原因,我的daihung.com常常有越南人和韓國人來訪。我想他們是想去daihung.com.vn或者daihung.co.kr吧?

我的電郵也是daihung,於是不時有越南文的電郵會送到我的inbox,內文有上款下款,似是私人通訊的電郵吧?我看著一大堆越南文,就好像看外星文一樣,不知daihung@yahoo.com.vn是什麼人呢?是男是女?是老是嫩?他在說什麼呢?是不是說什麼家庭事?公事?

下次找個機會,翻譯來看看!