收到友人送來蠻有趣的電郵,是關於各地語言中的不同用詞/名稱:(不過粵語的好像有點錯啊……)

日本 漢字大惡補

●根本一樣類
可愛、英語、作家、運動、老人、成人、財產、戀愛、失戀、離婚、結婚、動物園、銀行、學校、學生、教授、公開、宣言、禁煙等等。其中有些字的寫法,是筆畫簡單的簡寫,但還是很好認的。

●已經很懂類
宅急便 (快遞)、映畫 (電影)等。

詳細內文 »

跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!

廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」

英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”

八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」

近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!

粵語歌曲的作詞人,比較多元化。

標點符號,除了能把文章句子分段分行之外,還能藉著不同的擺放位置,而去改變句子的原有的意思。最常聽到的例如:

新年好﹐煩惱少﹐不得打官司
新年好煩惱﹐少不得打官司

下雨天﹐留人天﹐留人不留﹖
下雨天留人﹐天留人不留。

還有以下:

詳細內文 »

雖說移民外國多年﹐但我不介意承認我的英文只有半桶水程度。基本日常用語是OK沒問題﹐可是要運用一些專業用詞等﹐我就頭脹了。另一方面﹐國語我也是屬於「有限公司」﹐沒有聽過的就不會說了﹗

母親說﹐多看多聽就行﹐還說看電視就是最好的訓練。這個我也知道﹐不過我懶睇電視嘛﹗

好﹐廢話少說﹕

奧運終於都完結了!你覺得今屆奧運……

觀看投票結果

Loading ... Loading ...

我喜歡聽粵語歌﹐但我也喜歡聽外語歌曲﹐例如國語﹐日語或韓語。

「你明白歌詞的意思嗎﹖」知道我聽外語歌的人總喜歡問。

不明白丫﹗但這樣不是更好嗎﹖聽不明詞的內容﹐就能更集中注意在曲的演譯上﹐同時也能更留心歌者的唱功和表演手法。

我喜歡外語歌﹐因為它們給我純粹聽「音樂」的享受。

澳指留學港生 四成英文欠佳

浸過「鹹水」的海外留學生,英文亦未必佳?澳洲一項研究發現,於當地留學的外地學生,畢業後英文水平仍然差劣,甚至大多數不符合於當地工作的英語要求。澳洲香港學生之中,高達四成英語能力欠佳,水平於15個地區中排名第10,遠低於印度、新加坡、馬來西亞等地留學生。

別說是澳洲,就連美國,也有很多學生的英文不知所謂。

尤其在紐約/加州這些華人聚居的大城市,華人社區發達,如果居住在這些地區內,平日運用英語機會根本就少之又少。如果存心要逃避學習英語的話,其實一點也不困難。當然,這也多得政府的「貼心政策」,大力地推廣多元化社區,又處處提供翻譯協助,結果變相令更多人懶得去學好英語。

在英語為主的地方卻不肯去學好英語,其實只不過是自討苦吃。萬一因為語言不通而理虧了,怨誰?

看到poonwinghang寫「不堪入耳」﹐其實我也有同樣的中英夾雜問題。

「Anyway﹐你俾個direction我先啦﹐otherwise我唔識點黎……」
「Well﹐我覺得呢件down唔係好fit你個style囉﹐唔夠trendy﹐太老土……」
「Doesn’t matter啦﹐去食邊間都得﹐你地decide啦﹐Japanese又得﹐Korean又得……」

其實真的不是刻意﹐但有時習慣了說英文﹐腦筋一時轉不過來﹐想不到中文是什麼﹐就會衝口而出用英文代入。

在香港﹐我還是會盡可能以全中文對答(面對著同樣也是由外國來的朋友﹐或許會有時失控)﹐我不想半中半英地說﹐被旁人聽到以為我要扮高檔說英文。

各位同學,來跟老師讀一次:

係「嬲怒」,唔係「褸露」;
係「民意調查」,唔係「民意條茶」;
係「模擬測驗」,唔係「無疑測驗」;
係「中國」,唔係「中角」;
係「廣州」,唔係「講州」;
係「香港仔」,唔係「香趕仔」;
係「北角」,唔係「不角」;
係「南方」,唔係「藍方」;
係「等朋友」,唔係「躉貧友」,
係「過年」,唔係「過連」;

當然,係「恆生銀行」,唔係「痕身銀寒」。

在結束今天的課程之前,我們來唱一首兒歌吧!

鵝滿是快烙滴好耳痛,鵝悶天天一戲個窗!
鵝們在殼習,鵝滿載升脹,鵝悶是春天滴化!

鵝滿是味耐滴主印勇,鵝悶屎舍燴滴洞亮!
姣象你耗罵?路事你好馬?鵝悶田田問喉你!

順道經過書局,買了一本日/英.英/日字典。會有用嗎?不知道,不過學日文的決心倒是不少……

事實證明,用同一種語言去溝通,才能作出更大的交流。

語言,也是人際關係進展的一種障礙哦!