跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!
廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」
英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”
八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」
近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!
粵語歌曲的作詞人,比較多元化。
浸過「鹹水」的海外留學生,英文亦未必佳?澳洲一項研究發現,於當地留學的外地學生,畢業後英文水平仍然差劣,甚至大多數不符合於當地工作的英語要求。澳洲香港學生之中,高達四成英語能力欠佳,水平於15個地區中排名第10,遠低於印度、新加坡、馬來西亞等地留學生。
別說是澳洲,就連美國,也有很多學生的英文不知所謂。
尤其在紐約/加州這些華人聚居的大城市,華人社區發達,如果居住在這些地區內,平日運用英語機會根本就少之又少。如果存心要逃避學習英語的話,其實一點也不困難。當然,這也多得政府的「貼心政策」,大力地推廣多元化社區,又處處提供翻譯協助,結果變相令更多人懶得去學好英語。
在英語為主的地方卻不肯去學好英語,其實只不過是自討苦吃。萬一因為語言不通而理虧了,怨誰?
看到poonwinghang寫「不堪入耳」﹐其實我也有同樣的中英夾雜問題。
「Anyway﹐你俾個direction我先啦﹐otherwise我唔識點黎……」
「Well﹐我覺得呢件down唔係好fit你個style囉﹐唔夠trendy﹐太老土……」
「Doesn’t matter啦﹐去食邊間都得﹐你地decide啦﹐Japanese又得﹐Korean又得……」
其實真的不是刻意﹐但有時習慣了說英文﹐腦筋一時轉不過來﹐想不到中文是什麼﹐就會衝口而出用英文代入。
在香港﹐我還是會盡可能以全中文對答(面對著同樣也是由外國來的朋友﹐或許會有時失控)﹐我不想半中半英地說﹐被旁人聽到以為我要扮高檔說英文。
各位同學,來跟老師讀一次:
係「嬲怒」,唔係「褸露」;
係「民意調查」,唔係「民意條茶」;
係「模擬測驗」,唔係「無疑測驗」;
係「中國」,唔係「中角」;
係「廣州」,唔係「講州」;
係「香港仔」,唔係「香趕仔」;
係「北角」,唔係「不角」;
係「南方」,唔係「藍方」;
係「等朋友」,唔係「躉貧友」,
係「過年」,唔係「過連」;
當然,係「恆生銀行」,唔係「痕身銀寒」。
在結束今天的課程之前,我們來唱一首兒歌吧!
鵝滿是快烙滴好耳痛,鵝悶天天一戲個窗!
鵝們在殼習,鵝滿載升脹,鵝悶是春天滴化!鵝滿是味耐滴主印勇,鵝悶屎舍燴滴洞亮!
姣象你耗罵?路事你好馬?鵝悶田田問喉你!




