標籤舊文: 歌詞

不曉得在說什麼

有時候碰到一些歌曲的歌詞,不論怎讀還是摸不著頭腦,實在叫人感到沮喪。例如:

陳奕迅的《月球上的人》……不明白
容祖兒的《凝溶》……不明白
王菀之的大部份歌曲……也是不明白

我可以很大方地承認,我完全不曉得那些歌曲的歌詞在說什麼。雖然很多人曾說歌詞中的意境怎樣怎樣,不過我是完全拿捏不到,這只能怪我的中文水平不夠高啊!

中_夾雜

跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!

廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」

英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”

八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」

近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!

粵語歌曲的作詞人,比較多元化。

連唱

楊千嬅的新歌《她成功了他沒有》,以特別的連唱方式惹起不少人的注意。一直以來都很少聽到連唱的歌曲,因為歌手的能力是最大障礙。早十多年前科技不發達,連唱不能像現在一樣以電腦接駁方式重現,需要的都是歌手真正唱歌技巧,要是他/她氣量不足又或者運氣方法不對,就不可能唱到的了。

最初聽過連唱的第一首歌,是陳慧嫻的《戀戀風塵》,她這首歌的第二段當中,有四句都是需要一口氣唱出超過十五個字的:

忘記那一天
從翻開的思憶中不知不覺悄悄降臨依稀一切復再
如夢裡那份溫馨感覺突然微微蕩至像我似曾 跌進深海
全彷彿身邊一切都可拋棄就像但求一生不變地愛
忘盡了世事偏偏總會 明明是錯也難改
將一切往事淡忘留下你 將心中瑣碎片段縫合又帶到現在 又帶進夢內
多少秋雨散落夜裡飄過歲月我才忘掉你

繼續閱讀

我是不是一個人住?

蘇慧倫有一首舊歌分別有國語和粵語有兩個版本,很多人都應該聽過,就是「我一個人住」和「我不是一個人住」。

歌曲最有趣的地方,是國語跟粵語的歌詞,意義上是完全相反的。國語版訴說著女孩子和情人戀愛,卻好像一個人孤單過日子,但粵語的歌詞內容,卻是說女孩子的情人雖然不在身邊,但卻感覺上就好像在身邊一樣。

坊間有傳言,當年蘇慧倫要打入香港的音樂市場,決定將國語版的「我一個人住」改編成粵語版。唱片公司找來填詞人周禮茂,並要求他照著原有國語版的意思直譯成粵語,周禮茂有感此舉對一位填詞人來說實在是侮辱(直譯又何需填詞人?找個翻譯都可以了),於是把粵語歌詞由「我一個人住」改編成「我不是一個人住」,成了今天國、粵語兩首意思相反的歌曲。

以上的傳聞,有誰聽說過?