分類舊文: 雄言無忌

松下問童子……

網上讀到這個笑話:

上星期翻譯習作的作業,教授要我們把《尋隱者不遇》(大雄註:唐朝詩人賈島)翻成英文,還要押韻。

松下問童子,
言師採藥去,
只在此山中,
雲深不知處。

由於這要求實在太過份了,於是求助Dr. Eye(大雄註:中英翻譯軟件)。

滿懷期待地輸入:「松下問童子」

按下中翻英,過了幾秒終於出現:

繼續閱讀

「XX」男

近年來報章喜歡用「XX」男來形容某類男士,例如「車震男」、「世紀賤男」等等(都只能找到負面的……」,刻意把男士的「士」字或男子的「子」字刪去,這個我雖然不認同,不過還可接受……

……但是否連輸入受細菌感染血液的男子也要用「輸染菌血男」來形容呀?

善用資源

說個「核凸」的笑話:

有一天,有兩個外國人在比誰的國家最會善用資源。

美國人說:「你知道我嘴裡的口香糖,回收變成甚麼嗎?」

德國人說不知道,美國人說:「變成你們用的保險套。」

德國人不削的說:「那你知道我們保險套,回收變甚麼嗎?」

美國人也說不知道,德國人說:「變成你口中的口香糖。」