中文﹐要團結一致﹗

讀到一篇文章﹐是關於「W3C辭典翻譯計畫」。

……還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典

我不明白﹐現在的中文譯本中不是說那是繁體版和簡體版嗎﹖為什麼要強說那是大陸版/香港版﹐然後需要一個版﹖

簡體不代表只是中國大陸﹐馬來西亞的華人也有用簡體字﹐是否需要翻譯一個馬來西亞版﹖繁體也不代表只屬於香港﹐華人也有用繁體字﹐哪又是否需要一個澳門版﹖還有南極中文版﹖印尼中文版﹖南非中文版﹖英國中文版﹖

擁有幾千年歷史的中文﹐出現了繁體/簡體之別﹐已經是一件不幸的事﹐哪我們可不可以最少在互聯網上各讓一步﹐在中文譯本找一個各方都能妥協的譯名﹐讓不論是使用簡體或繁體的全球華人﹐都能得到一個共通的

互聯網﹐無國界。說中文寫中文的我們﹐在上就應該團結一致。

各自為政﹐只會令外國人以為我們是一盤散沙。

5 條關於 “中文﹐要團結一致﹗” 的評論

  1. Pingback: hlb's weblog
  2. 難怪啦﹐Wikipedia是非官方文件﹐只不過是靠眾網民合力編寫的文章﹐豈能當真﹖

    請看看W3C的中文譯本﹐Internet:互聯網/互联网﹐沒有解錯吧﹖

  3. 你所說的「繁/簡」版本,是文字作為傳意工具的差別,但是譯名呢,則各地有各的用法,就像英美兩地的語言雖然是英語,但是用法也有差別一樣。

留言已關閉。