月份舊文: November 2005

看看自己所擁有的

整體來說﹐我覺得我還是快樂的﹐不是因為我擁有很多﹐而是因為我計較得少。

沒有名貴跑車﹖已經有架小小私家車也不錯﹔沒有美食﹖能夠三餐飽肚也很好﹔不是身穿緊貼潮流的服式﹖還好我有錢買衣服﹔薪金不高﹐但最少有工作……

放棄執著於那少少的「沒有」﹐放眼去看自己擁有的「更多」﹐人也會開心一點。

How do you measure a year in the life?

雖然我對《Rent》這套電影不是非常有興趣,但它那首主題曲卻非常吸引了我的注意:

Seasons of Love
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes,
Five hundred twenty-five thousand moments so dear,
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes,
How do you measure, measure a year?
In daylights? in sunsets?
In midnights? in cups of coffee?
In inches? in miles?
In laughter? in strife?
In five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure a year in the life?
How about love?
……

你會用什麼去量度自己的人生?用日子?用年份?用錢?用吋?用呎?用生?用死?

用愛?

一年525600分鐘,你怎樣去看待你的每一分每一秒?

全曲歌詞:
繼續閱讀

中文﹐要團結一致﹗

讀到一篇文章﹐是關於「W3C辭典翻譯計畫」。

……還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典

我不明白﹐現在的中文譯本中不是說那是繁體版和簡體版嗎﹖為什麼要強說那是大陸版/香港版﹐然後需要一個台灣版﹖

簡體不代表只是中國大陸﹐馬來西亞的華人也有用簡體字﹐是否需要翻譯一個馬來西亞版﹖繁體也不代表只屬於香港﹐澳門華人也有用繁體字﹐哪又是否需要一個澳門版﹖還有南極中文版﹖印尼中文版﹖南非中文版﹖英國中文版﹖

擁有幾千年歷史的中文﹐出現了繁體/簡體之別﹐已經是一件不幸的事﹐哪我們可不可以最少在互聯網上各讓一步﹐在中文譯本找一個各方都能妥協的譯名﹐讓不論是使用簡體或繁體的全球華人﹐都能得到一個共通的語言﹖

互聯網﹐無國界。說中文寫中文的我們﹐在網絡上就應該團結一致。

各自為政﹐只會令外國人以為我們是一盤散沙。

【影評】Rent

今天和友人去看了《Rent》。

改編自同名百老匯舞台劇《Rent》,內容講述一班生活在紐約格林威治村,過著非傳統生活風格的人,他們在525,600分鐘所能改變/不能改變的事。故事主線以失戀電影製作人和鬱鬱不得志的結他手為主,寫出他們和他們的朋友之間,怎去處理愛恨、疾病(愛滋病)和死亡。

舞台劇《Rent》曾經在Pulitzer Prize和Tony Award中得獎,紅極一時。舞台劇我本身沒有看過,所以不能作比較,但若單純以電影角度來看,整個故事結構還算可以,雖然有時會顯得有點凌亂,但還不至於叫人迷失。唱歌大約佔據了九成電影時間,歌曲喜惡因人而已,只能說我不太喜歡把角色之間的對白強行加入歌曲之中,尤其當對白和曲調不是很相配時……

百老匯舞台劇式電影,有人喜歡有人討厭。是次付費USD$11,我覺得只值$6.50