Please help me

最新的Google搞作就是iGoogle,擁有所謂個人化的,有不同的工具可加可刪。去試玩時看到右下角有「自動翻譯」,也覺得蠻不錯,Google本地化後也對用家很貼心,於是我就抱著試玩的態度去試試那個「自動翻譯」。

先鍵入「Please help me」:

翻譯「請救救我」,呵呵,蠻準確的。不過我突然想到help=救救,那help help會是什麼呢?會不會是「救救救救」呢?我懷著惡作劇的心,鍵入「Please help help me」:

怎……怎麼「請救救我」會變成了「你幫幫忙」?語氣突然變得很低聲下氣,這好像不合邏輯耶!不過我不是如此輕言放棄的人,再來「Please help help help me」又如何?

我覺得「自動翻譯」開始語無論次,什麼「請幫助您幫幫我」?!當然,有惡作劇心腸的我也好不了多少,help help help me 根本就是沒法譯出來的。:)不過既然玩到這裡,也就玩到底吧?「Please help help help help me」!

哇!終於有了,也許「自動翻譯」終於發現我不過是在玩耍,所以也懶得再細心地幫我翻譯,只彈出「請幫助幫助幫助幫助我」!

這個「自動翻譯」有一個很特別的地方,鍵入「Please help me」就會得到「請救救我」,但如果鍵入「Please help me.」(加上句號)則變成了:

一個句號,怎麼會引發「請救救我」->「請幫助我.」呢?真是百思不解,Google你可以「please help help help help me」嗎?:)

12 條關於 “Please help me” 的評論

  1. 翻譯的确很難解釋, 有時莫名其妙, 有時理所當然, 總之就是難以十全十美.

  2. 這篇讓我讀到一半就笑了出來.. 哈哈哈! 無人譯文系統, 要作到90%準應該都很難.. 還是通過人好.

    我會笑出來的原因是聯想到之前網上看到的引人發笑(然後被打)日本綜藝節目, 參加者看一名人仕學唸英文數目字, 那人唸到 20 就唸 ten ten, 100 就唸 ten ten ten… x 10 hhaahahahah!!!

  3. 哈哈
    笑死我!
    不過通常自動翻譯的programme 翻出來的東西都會令人想大叫「Please help me」
    下次please help me 之後可以試試加上感嘆號,看看會變甚麼……

  4. 萛啦,已經好好架啦!你去中國見到公共場所的所有告示一定笑死你呀!

留言已關閉。