英文成語

某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」於是同學們,紛紛發問 ….

甲: People mountain people sea
師: 小 case , 『人山人海』!
乙: Three heart two meaning !
師: 簡單,『三心二意』!
丙: Look through autumn water!
師: 難不倒我,『望穿秋水』!
丁: Blue who say and who ‘ s !
師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!
戊: “Even game win, even so whole.”
師:嗯…..這個 ~ 我想想….(過了十分鐘)
師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?
戊生很得意地說:答案:一分耕耘,一分收穫

這個笑話,讓我想起以前我也曾經這樣無聊過,例如……

四大名作:三國志 (Three Countries Notes)、西遊記 (West Travel Diary)、紅樓 (Red Tower Dreams)和水滸傳 (Water Bottle Stories) !

另外金庸幾套作品:射鵰英雄傳(Shooting Birds Hero)、神鵰俠侶(Magical Bird Couple)、山飛狐(Snow Mountain Flying Fox)、天龍八部 (Sky Dragon Eight Series),還有倚天屠龍記 (Leaning Sky Killing Dragon Diary)!

年輕時,還真是無聊得很哦!

20 條關於 “英文成語” 的評論

  1. 這些笑話讓我想起曾有位同事要約另一位外籍同事在金鐘地鐡站等,於她跟他說:Let’s meet in the golden bell station.
    聽得那位外籍一頭霧水,走來問我,golden bell station 在什麼地方,我一時會意不過來,幫他走過去問那位同事,golden bell 到底是指哪裡,她沒好氣的說,什麼?連金鐘地鐡站的英文都聽不懂,你們真是的!我這才恍然左悟,差點沒笑死。

  2. 在我們中學時, 最叫人噴飯和叫絕的是 Three Suns Open Tarzan.

    三陽開泰!

    泰竟然被譯成泰山(Tarzan)…

  3. 想起讀書年代, 有位同學仔約我們去沙灘走走享受日光浴. 他這樣說: Let’s go to enjoy the sun of the beach!

留言已關閉。